==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔེའི་ཕྲེང་བ།
དཔེའི་ཕྲེང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྲྀཥྚཱ་ན་ཏ་མཱ་ལྱ། བོད་སྐད་དུ། དཔེའི་ཕྲེད་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་སྟོན་པ་དང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་རྣམས་འཇོམས་ཆོས་དང་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟན་པ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་གྱུར་པ། །གང་ཟག་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་དགེ་འདུན་རབ་བརྟུལ་ཞིང༌། །བསམ་
རྫོགས་རྩིབ་ལོགས་འཚེར་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་ཁྱུ་མཆོག་དད་པས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དཔེ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །རབ་བློའི་ལེགས་སྦྱར་མ་སྦས་འདི་ན་དེ་བསྟན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་མཆོད་བར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ཡུལ་གན་དྷ་ར་ནས་ཚོང་པ་ཁ་ཅིག་བཅོམ་བརླག་ཏུ་སོང་བ་དང༌། དེ་དེ་ན་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དགེ་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལ་འདི་ནི་དགེ་བསྙེན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བཞད་གང་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ནས་རེ་ཞིག་གཅིག་ན་དེ་སོ་གའི་དུས་ཀྱི་ཕྱི་དྲོའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་ལམ་སྲང་ན་འདུག་གོ །དེར་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲིས་བྱུགས་པ་དང་ཟས་ལ་སྤྱད་པས་དབང་པོ་ཚིམ་པ་དང་ཁང་པ་སྒོའི་ཕྱོགས་ན་ལག་ན་རྔ་ཡབ་ཐོགས་ཤིང་མཆོད་ཕྱིར་དཀར་པོ་ཐོགས་ལ། གཅིག་ཏུ་ཤས་ཆེར་བ་གང་དེ་གཏམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བས་ཀུན་དུ་འཁོད་བར་གྱུར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན་དེ་བལྟས་ནས་རབ་ཏུ་བགད་དོ། །བྲམ་ཟེ་གཞན་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྨྲས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་སྟན་ཡོད་པར་འདུག་ཤིག །དེ་དེར་འདུག་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་དྲིས་པ། གང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གན་དྷ་ར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེས་བདག་དེ་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེའི་ཚིག་དེ་ཐོས་པ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་གི

【汉语翻译】
譬喻鬘。
譬喻鬘。
印度语：दृष्टान्तमाल्य (dṛṣṭānta-mālya，德里希塔-安塔-玛雅，譬喻鬘)。藏语：དཔེའི་ཕྲེད་བ། (péi tréwa，譬喻鬘)。顶礼文殊童子！首先，向宣说者中最殊胜的导师顶礼，以及断灭三有贪欲的佛法，以及成为一切智者教法甘露之器的，以八圣士所庄严的僧伽顶礼，极调柔。
思
圆满肋骨闪耀等等，彼彼。一切有部之殊胜者，以信心供养后，我将宣说此譬喻之鬘。以极智之善说，不隐瞒，于此处显示之。通达功德与过失之体性，则能了知应供养者与不应供养者，故应极力通达功德与过失之体性。如是听闻：在犍陀罗国，一些商人遭到抢劫。他们在那里反复顶礼佛塔，并以恭敬供养善行者。婆罗门们得知此人为居士后，便嘲笑他。后来，在某个索嘎节的下午，一位婆罗门坐在路边。还有一些婆罗门沐浴后涂抹香料，享用美食，满足感官，房屋门口的方向，手持拂尘，为了供养而手持白色之物。其中大多数人沉迷于谈话，因喜悦而聚集在一起。他们看到那位居士后，便大笑起来。另一位婆罗门也说道：佛陀的居士，你过来，这里有座位，请坐。他坐在那里。一位婆罗门问道：为何犍陀罗人舍弃大自在天和遍入天等诸神，而供养佛陀？那位居士回答说：我们只知晓佛陀世尊功德之一部分，而不知大自在天等诸神之功德。因此，我们才供养佛陀世尊。听到此言后，一些婆罗门

【英语翻译】
The Garland of Examples.
The Garland of Examples.
In Indian language: Dṛṣṭānta-mālya (दृष्टान्तमाल्य, Drishta-anta-malya, The Garland of Examples). In Tibetan: དཔེའི་ཕྲེད་བ། (péi tréwa, The Garland of Examples). Homage to youthful Manjushri! First, homage to the supreme teacher among speakers, and to the Dharma that destroys the desires of the three realms, and to the Sangha adorned with the eight noble persons, which is the vessel of the nectar of the teachings of the all-knowing one, extremely subdued.
Thought
Perfect ribs shining and so on, this and that. The best of the Sarvāstivādins, having offered with faith, I shall explain this garland of examples. With the excellent speech of supreme wisdom, without concealment, it is shown here. Understanding the nature of virtues and faults, one will understand who should be offered to and who should not be offered to, therefore one should strive to understand the nature of virtues and faults. It is heard that in the country of Gandhara, some merchants were robbed. There, they repeatedly prostrated to the stupas and respectfully served the virtuous practitioners. When the Brahmins learned that this person was a layperson, they laughed at him. Later, one afternoon during the Soga festival, a Brahmin was sitting on the roadside. There were also some Brahmins who had bathed and smeared themselves with fragrances, enjoying food, satisfying their senses, holding whisks in their hands towards the door of the house, holding white things for offering. Most of them were immersed in conversation, gathered together with joy. When they saw that layperson, they laughed loudly. Another Brahmin also said: Layperson of the Buddha, come here, there is a seat, please sit. He sat there. A Brahmin asked: Why do the people of Gandhara abandon gods such as the Great Lord and Vishnu and offer to the Buddha? That layperson replied: We only know one aspect of the virtues of the Buddha, the Bhagavan, but we do not know the virtues of the gods such as the Great Lord. Therefore, we offer to the Buddha, the Bhagavan. After hearing these words, some Brahmins

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲས་པ། ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པ་འདི་ནི། ཁྱོད་གླེན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། འདི་ན་ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྒན་དང་གཞོན་བཅས་པ། །གཞུ་ཆེན་བླངས་ནས་འབར་བའི་མདའ་ཡིས་ནི། །མེ་
ཡིས་རྩྭ་བཞིན་སྐད་ཅིག་དག་གིས་བསྲེགས། །དགེ་སྙེན་གྱིས་སྨྲས་པ། གང་རང་བཞིན་གྱིས་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསད་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་འདྲ་བ་ལ་ནི་ཁོ་བོ་མི་དགའོ། །སུ་ཞིག་ཟིལ་པའི་ཐིགས་པ་ནི། །རྩྭ་ཡི་རྩེ་ལ་ཆགས་པ་དག །དང་གིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ། །གཞིག་པའི་ཕྱིར་ནི་འབད་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལྟ་ཞོག་གིས། ཅི་ཁྱེད་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་ཤེས་སམ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གསོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །དགེ་སྙེན་གྱིས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་སྨྲས་པ། ལས་གང་ལས་ནི་དམ་པ་རྣམས། །ངོ་ཚར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ། །དམ་པ་མིན་པ་དྲེགས་གྱུར་པ། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་སྩོགས་བརྟགས་ལ་བྱ་བ་དང༌། །བྱ་མིན་སད་པས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། །རྒྱ་ཆེན་རྫེས་ལ་ཡོན་ཏན་ངེས་དགའ་རྣམས། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཡིན། །སྐྱོན་ལ་ཡོན་ཏན་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཤིང༌། །སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་དམ་པར་ཤེས་པས་མཆོད། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །ལྟ་བ་ངན་པ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཚིག་དེ་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་ཐོས་པ་དང༌། ཁྲོ་བས་འབར་བའི་མིག་གིས་དགེ་བསྙེན་དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་བརྙས་པ་དང་བཅས་ལག་པ་གཡོན་པས་སྟོན་ཅིང་སྨྲས་པ། གན་དྷ་ར་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཤིག །གལ་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན་གསོད་བར་དགའ་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་མཆོད་པར་བྱ་བར་སུ་ཞིག་འགྱུར། དགེ་སྙེན་གྱིས་སྨྲས་པ། །གང་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལྟོས་ཤིག །གང་ཞིག་སྟོབས་ལྡན་འཚེ་བ་རྣམས། །གལ་ཏེ་མཆོད་བྱར་དེ་གྱུར་ན། །དྲེད་དང་གཟིག་དང་སྟག་ལ་ཡང༌། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་མཁས་དམ་པ་ནི། །སུ་ལ་ཡང་ནི་འདོད་མི་བྱེད། །དྲེད་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་མཆོད་མི་བྱེད། །མི་འཚེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡིན། །འཚེ་སོགས་ས

【汉语翻译】
ས་（神）说道：“不了解善妙天大神的功德，你真是个愚蠢的人，为什么呢？看这里，阿修罗的城市在空中飞行，男人、女人、老人和年轻人，拿起大弓，用燃烧的箭，像火烧草一样瞬间烧毁。善友说：‘对于那些努力杀死自然死亡的众生，我不喜欢那种有差别的有情。’谁会为了摧毁那草尖上的露珠，而努力去摧毁那自然会消失的东西呢？暂且把其他一切放在一边，你们难道认为伤害他人是功德吗？”然后，所有的婆罗门同时说道：“杀死阿修罗是功德，我们非常清楚。”善友叹了口气说：“对于那些圣者感到惊奇的行为，非圣者却感到骄傲，唉，世界真是太奇妙了！”这真是对世界最好的描述。总之，通过辨别功德和过失来行事，通过认识到什么是该做的和不该做的，就能获得胜利者的功德。对广大的追随者来说，功德是确定的喜悦，供养的果报是广大的愿望。将过失视为功德，并因与过失相关而崇拜圣者，不会获得广大的果报，只会增长错误的观点。一些年老的婆罗门听到这些话，用愤怒的眼睛看着那位善友，带着蔑视，用左手指着他说：“愚蠢的甘陀罗人，不要说这样的话！如果连喜欢杀死阿修罗的大神等神灵都不应该供养，那么应该供养谁呢？”善友说：“应该供养那些具有真正功德的人。伟大的婆罗门，请看！如果那些有力量的施暴者，如果他们应该被供养，那么熊、豹和老虎，也应该总是被人们供养。精通功德和过失的圣者，对任何人都没有偏爱。熊等恶毒的动物，不会供养没有功德的人。不害等是不害的功德，害等是……

【英语翻译】
The earth (goddess) said: "Not knowing the virtues of the great god Lokeśvara, you are truly a foolish person, why is that? Look here, the city of the Asuras flies in the sky, men, women, old and young alike, having taken up great bows, with blazing arrows, they burn them like grass in an instant. The Kalyāṇamitra said: 'I do not like such a differentiated sentient being who strives to kill those creatures who by their very nature are subject to death.' Who would strive to destroy the dewdrop on the tip of the grass, which is by nature perishable? For the moment, leave everything else aside, do you all know that harming others is a virtue?" Then, all the Brahmins said at once: "Killing Asuras is a virtue, we know it very well." The Kalyāṇamitra sighed and said: "That which the holy ones are amazed by, the unholy ones are proud of, alas, the world is truly wonderful!" This is indeed a good description of the world. In short, by acting upon the examination of virtues and faults, by recognizing what should and should not be done, one obtains the virtues of the victorious ones. For the vast followers, virtue is certain joy, the fruit of offerings is vast desire. Understanding faults as virtues, and worshipping those associated with faults as holy, one will not obtain vast fruits, but only increase wrong views. When some old Brahmins heard these words, they looked at that Kalyāṇamitra with eyes blazing with anger, and with contempt, pointing with their left hands, they said: "Foolish Gandharas, do not speak such words! If even the great gods, such as the one who delights in killing Asuras, should not be worshipped, then who should be worshipped?" The Kalyāṇamitra said: "Those who are endowed with true virtues should be worshipped. Great Brahmins, look! If those powerful abusers, if they should be worshipped, then bears, leopards, and tigers, too, should always be worshipped by people. The holy ones who are skilled in virtues and faults, have no partiality towards anyone. Vicious animals such as bears, do not worship those without virtue. Non-harming and the like are the virtues of non-harming, harming and the like are...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་མི་ཤེས་པས། །སྐྱོན་ནི་ཡོན་ཏན་དག་ཏུ་ཤེས། །གང་གིས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས། །
འཇིག་རྟེན་བྱིས་པས་མཐོང་ནས་སུ། །མཆོད་པའི་ཡུལ་ལས་མི་མཁས་པས། །དེ་ཉིད་ལན་ནི་མཆོད་བྱར་ཤེས། །གན་དྷ་ར་བ་ནི་ངེས་པར་ཡང༌། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྟོག་དང་ལྡན། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །དད་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་སོགས་ལ་མིན། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་གན་དྷ་ར་བ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སུ་ཞིག་ཡིན་དགེ་བསྙེན་གྱིས་སྨྲས་པ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་ལེགས་འཁྲུངས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་བ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་ན། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་འམ། འདི་ལ་འཕོ་བ་དང༌། མེ་འབར་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། གནས་འཇོག་དང༌། རྒྱུན་ཤེས་དང༌། ཕུར་བུ་གསུམ་པ་དང༌། རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་པ་འདེབས་སོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་སོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོར་གྱུར་ན་ངེས་པར་དེས་ཀྱང་དམོད་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་རྣ་བ་བཀག་ནས་སྨྲས་པ། སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དམོད་པ་འདེབས་པར་མི་མཛད་དོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དམོད་པ་འདེབས་པར་མཛད་ན་ནི། དེ་ཡང་དག་པར་འཚེ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། འོན་ཏེ་སུ་ལ་ཡང་དམོད་པ་མི་འདེབས་ན་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་མཐུ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ལྟར་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་གན་དྷ་ར་བ་ཁྱད་པར་དུ་བསད་ནས་གསང་མཐོན་པོས་བརྒྱད་པར་བརྩམས་སོ། །དགེ་བསྙེན་དེས་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐུ་ཆེན་པོ་མི་མངའ་བ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དམོད་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་གང་ལ་ཡང་དམོད་པ་མི་མཛད་དོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལྟོས་ཤིག །ཆགས་ཅན་གང་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས། །དེ་དང་བྲལ་ན་དེ་ཁྲོས་ཏེ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་རྨོངས་པ། །ཕྱི་ནས་དམོད་པ་གཏོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །རྨོངས་པ་དང་བྲལ་ཁྲོ་ལས་རྒྱལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་ན། །དེ་ནི་དམོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་
བཟུང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔོག་ཅིང་དགེ་

【汉语翻译】
应知是过患。因不了解功德与过患，故视过患为功德。世间孩童见何等极猛烈之业，因不如供养处之智者，故知彼即是应供养者。然犍陀罗婆则定然具有辨别过患与功德之思择。因此（应）信奉佛陀薄伽梵，而非信奉大自在天等。婆罗门说：喂，犍陀罗婆，暂且说说，所谓佛陀是何人？居士说：
于释迦族中善出生，
全知胜过一切过，
欲利益一切有情者，
大仙即是佛陀也。婆罗门说：若知佛陀是大仙，则说损害他者非应供养耶？世间盛传，于此有转移、火燃、增长、安住、常识、三尖木橛、常识之子等大仙皆会降诅咒。若彼佛陀成大仙，则定然彼亦会降诅咒。居士捂住耳朵说：莫作恶语！佛陀薄伽梵不会降诅咒。婆罗门说：为何在此说愿罪业平息？若佛陀降诅咒，则彼亦将成真实之损害者。然若不对任何人降诅咒，则此佛陀有何威力？其后，彼等婆罗门以二者相违之语特别呵斥犍陀罗婆，并开始高声喧哗。彼居士如实说道：佛陀薄伽梵并非不具大威力，然因远离诅咒之因，故不对任何人降诅咒。大婆罗门，请看！
于有贪者恒常贪著，
离彼则彼生嗔怒，
于鸟与非鸟极愚昧，
其后将会发出诅咒。
如来已离贪欲，
离愚昧且胜过嗔怒，
若作利益一切有情，
彼将如何降诅咒？其后，彼等婆罗门追随忆念之因，并

【英语翻译】
It should be known as a fault. Because of not knowing merits and faults, faults are seen as merits. What extremely fierce deeds are seen by worldly children? Because they are not as wise as those in the place of offering, they know that they are the ones to be offered to. However, the Gandharva certainly possesses the discernment of faults and merits. Therefore, (one should) have faith in the Buddha Bhagavan, not in the great deity, etc. The Brahmin said: Hey, Gandharva, tell me for a moment, who is this so-called Buddha? The householder said:
Well-born in the Shakya clan,
Omniscient, victorious over all faults,
Desiring to benefit all sentient beings,
The great sage is the Buddha.
The Brahmin said: If you know that the Buddha is a great sage, then do you say that harming others is not worthy of offering? It is widely rumored in the world that great sages such as transference, fire burning, growth, abiding, common sense, three-pointed wooden pegs, and the son of common sense all cast curses. If that Buddha becomes a great sage, then surely he will also cast curses. The householder covered his ears and said: Do not speak evil words! The Buddha Bhagavan does not cast curses. The Brahmin said: Why do you say here, may sins be pacified? If the Buddha casts curses, then he will also become a true harmer. But if he does not cast curses on anyone, then what power does this Buddha have? After that, those Brahmins especially rebuked the Gandharva with contradictory words and began to make loud noises. That householder spoke truthfully: The Buddha Bhagavan is not without great power, but because he is free from the cause of curses, he does not cast curses on anyone. Great Brahmin, look!
Whoever is always attached to the greedy,
If separated from them, they become angry,
Extremely ignorant of birds and non-birds,
Afterwards, they will send out curses.
The Thus-Gone One is free from desire,
Free from ignorance and victorious over anger,
If he benefits all sentient beings,
How will he cast curses? After that, those Brahmins followed the causes of remembrance and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་གན་དྷ་རབ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དམོད་པ་མི་བྱེད་ན། །ངེས་པར་ཕན་འདོགས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །དམོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་ན་ནི། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམོད་པའི་ནུས་པ་མི་མངའ་བ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པར་ནི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ལྟོས་ཤིག །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡར་བས། །དེ་ནི་དམོད་པ་མི་མཛད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཕན་འདོགས་བརྩོན་པས་ན། །ཕན་པར་ཡང་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །རྒ་ནད་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །དང་གིས་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ན། །རྨ་ལ་ལན་ཚྭ་ཇི་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་དམོད་པ་འདེབས། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བསིལ་བའི། །ཆུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཚིམ་པར་མཛད། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་མགོ་ཐུར་དུ་སྨད་ནས་བསམས་ཏེ། དགེ་བསྙན་དེ་ལ་རྗེས་དང་བཅས་པའི་མིག་གདངས་པས་བལྟས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཀྱེ་གན་དྷ་རབ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གནས་རྙེད་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དད་པས་བདག་ཅག་ངོ་མཚར་དུ་བྱས་སོ། །མང་དུ་སྨྲང་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གན་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གོ་ཞེས་བྱ་བས་རུ་བཤད། །ས་དེ་གང་ཞིག་ཡང་དག་འཛིན། །སྐྱེས་བུ་ད་མ་པ་དེ་རྣམས་ནི། དམ་པས་འཛིན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནས་འདི་ནི། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་མི་བྱེད། །གང་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་ཡིན། །དེ་ནས་དགེ་བསྙེན་དེས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པར་ཤེས་ཏེ། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། ཡང་དག་པར་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་གཟེངས་བསྟོད་དེ་སྨྲས་པ། གང་ཁྱེད་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དད་པ་འདི་ཉིད་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཚེ་འགྲོ་བ་ཡོན་ཏན་རབ་རྟོག་ཚེ། །རྒྱལ་བ་ཡོན་
ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་བུར་མཐོང༌། །ཞི་དང་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་གང་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་རི་རབ་མཉམ

【汉语翻译】
他回答那位居士说：‘喂，甘陀罗婆，如果佛不诅咒，也一定不会施加利益。如果缺乏诅咒和施加利益的能力，也不会成为伟大的仙人。’居士说：‘佛陀世尊没有诅咒的能力，这确实是真的。然而，施加利益才是他的行为。你们也看看吧！因为害怕他人的痛苦，所以他不诅咒；因为努力利益世界，所以他也施加利益。’衰老、疾病、死亡的痛苦，最初使世界痛苦，就像伤口上撒盐一样，哪位智者会施加诅咒呢？他安住于慈爱，恒常具有慈悲的本性。如来清凉的言语，使世界得到满足。’之后，那些婆罗门稍微低头思考了一会儿，然后用带着敬意的目光看着那位居士，说道：‘喂，甘陀罗婆，你找到了非常值得思考的地方，你以极大的信心使我们感到惊奇。’说多了有什么用呢？甘陀罗的意思是名副其实，没有颠倒。为什么呢？因为‘去’表示运动，‘萨’表示正确地持有。那些有能力的人，据说是由圣者持有的。为什么你们不持有呢？因为你们赞叹的功德，是依赖于怙主佛陀的。’之后，那位居士知道婆罗门的心已经准备好了，心想现在是宣说佛陀功德的时候了，于是以非常喜悦的表情赞叹道：‘你们对佛陀世尊生起了信心，我感到非常高兴。然而，为了使这种信心增长，应该忆念功德和过失的特征。为什么呢？因为当众生彻底思考功德时，会看到胜利者是功德的唯一海洋。’虽然生起了寂静和喜悦，但凭借戒律、禅定、智慧，没有任何地方可以与佛陀相比。例如须弥山一样。

【英语翻译】
He replied to that layman, 'Hey, Gandharva, if the Buddha does not curse, he certainly does not bestow benefits either. If one lacks the power to curse and bestow benefits, one will not become a great sage.' The layman said, 'It is indeed true that the Buddha, the Bhagavan, does not possess the power to curse. However, bestowing benefits is his very conduct. Look at it yourselves! Because he fears the suffering of others, he does not curse; because he strives to benefit the world, he also bestows benefits.' The suffering of old age, sickness, and death, initially causes suffering to the world, just like sprinkling salt on a wound, which wise person would inflict a curse? He abides in loving-kindness and constantly possesses the nature of compassion. The Tathagata's cool words satisfy the world with water.' Then, those Brahmins lowered their heads and pondered for a moment, and then looked at that layman with respectful eyes, saying, 'Hey, Gandharva, you have found a place worthy of deep contemplation, and you have amazed us with great faith.' What is the use of saying more? The meaning of Gandhara is known to be true to its meaning, without reversal. Why? Because 'Go' means movement, and 'Sa' means to hold correctly. Those capable individuals are said to be held by the noble ones. Why do you not hold it? Because the qualities you praise rely on the protector Buddha.' Then, that layman, knowing that the minds of the Brahmins were ready, thought, 'Now is the time to speak of the Buddha's qualities,' and with a very joyful expression, he praised, 'Because you have developed faith in the Buddha, the Bhagavan, I am extremely happy. However, in order to increase this faith, one should remember the characteristics of qualities and faults. Why? Because when beings thoroughly contemplate qualities, they will see the Victorious One as the sole ocean of qualities.' Although peace and joy have arisen, there is nowhere that can compare to the Buddha through discipline, meditation, and wisdom. For example, like Mount Meru.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིན་མེད། །རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པའི་མཚོ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་མཉམས་སྟེངས་སམ། །མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མཆོག་དེ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཤཱཀྱའི་ཁྱུ་མཆོག་དེས་ནི་གང་ཕྱིར་དལ་བས་དཀའ་བར་མ་ཞུགས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཐུབ་པས་ཕན་པའི་དོན་དུ་ལན་མང་དགོངས་ཏེ་མ་གཟིགས་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལ་སྐྱབས་སོང་དྲང་སྲོང་དེས་ནི་ཕན་གདགས་མ་བྱས་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། །འདི་ནས་དེས་གསུངས་ལམ་ལ་རབ་གནས་ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡོད། །མུ་སྟེགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་དེ་བདེ་བར་གཤེགས་ཞེས་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྒྱས་དྲི་མེད་གྲགས་པའི་ཁ་བྱེ་གཞན་སུ་ཡོད། །ཕུག་ན་སེང་གེ་ལྟ་བུར་ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེངས་དག་ན་འཇིགས་མེད་རང་གི་གསུང་མཆོག་སྒྲོགས་པ་གཞན་སུ་ཡོད། །རྟག་ཏུ་ཡིད་འོང་གསུང་གིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་གི་གནས་སྐབས་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་མཛད་པའང་གཞན་སུ་ཡོད། །གང་གིས་མཆོད་རྟེན་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དཀར་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཡང་དག་བརྒྱན་པ་འགའ་ཡང་འདི་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཐོས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་དང་པར་ཤེས་པས། དད་པ་ལ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མདོ་བརྩམས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང༌། གང་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་མདོ་སྡེ་དག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་འདིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པ་དོན་གཞན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་དད་པར་འགྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པས་རྣ་དཀྲུགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པས་དད་
པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དག་གི་བསྔགས་པ་མཉན་པར་ཤིན་ཏུ་འདོད་པའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དཔེ་སྟེ་དང་པོའོ། །རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ

【汉语翻译】
的价值。没有像大海一样的海洋。同样，没有像佛陀一样的人。空中没有比这更殊胜的众生。释迦族的至尊为何不轻易进入困难？能仁为了利益，多次思考而未见，那是什么？皈依他的圣者没有利益，那是什么？从这里他说的道路上，谁是克服烦恼的阿罗汉？战胜一切外道，名为善逝，功德圆满，无垢名声远扬，还有谁？像山洞里的狮子一样，在天界和地上，除了他，还有谁无畏地宣说自己的殊胜之语？还有谁能以恒常悦意的言语，示导业和烦恼的处境？谁能像空中的白云一样，以佛塔真实庄严众生，此地没有。之后，那些婆罗门听闻了如来功德的赞颂，对佛陀生起了极大的信心。这是为了说明什么呢？像这样，听闻佛陀的功德，知道对薄伽梵生起信心，为了使其他人也能正确地进入信仰，所以创作了这部经。还有，比丘们，你们应该爱什么，应该怜悯什么，因为广泛地宣说了这些，所以也应该将佛陀所说的功德利益的经部与之联系起来。也应该恭敬地讲述听法。还有，这说明了什么呢？像这样，听闻佛陀的功德，即使是对其他事物非常执着的婆罗门，也会对薄伽梵生起信心，听闻佛陀的功德而感到厌烦，更不用说了，你们听闻佛陀的功德，为何不使信心增长呢？因此，对于佛陀和佛陀的教诲的赞颂，非常渴望听闻的在家众和出家众，你们都应该毫不散乱地听闻，这是为了真实地劝勉。佛陀至尊的譬喻，第一品完毕。圆满。印度堪布达摩

【英语翻译】
of value. There is no ocean like the sea. Likewise, there is no one like the Buddha. There is no being in the sky more supreme than that. Why doesn't the supreme one of the Shakya clan easily enter into difficulties? What is it that the Able One, for the sake of benefit, thought about many times but did not see? What is it that the hermit who took refuge in him did not benefit? From here, on the path he spoke of, who is the Arhat who has overcome afflictions? Who else is there who has conquered all the heretics, is called the Sugata, has perfect qualities, and whose stainless fame spreads far and wide? Like a lion in a cave, in the heavenly realms and on earth, who else but him fearlessly proclaims his own supreme words? And who else constantly guides the circumstances of actions and afflictions with pleasing speech? Who else could truly adorn beings with stupas like white clouds in the sky? There is none here. Then, those Brahmins, having heard the praise of the Tathagata's qualities, developed great faith in the Buddha. What does this show? Like this, having heard the qualities of the Buddha, knowing that faith arises in the Bhagavan, in order to lead others correctly into faith, this sutra was composed. Also, monks, you should love what, you should have compassion for what, because these have been extensively proclaimed, so the sutra sections on the benefits of the qualities spoken by the Buddha should also be connected to it. Listening to the Dharma with respect should also be spoken of. Also, what does this show? Like this, having heard the qualities of the Buddha, even Brahmins who are very attached to other things will develop faith in the Bhagavan. Hearing the qualities of the Buddha and being annoyed, what need is there to say more? Why don't you, having heard the qualities of the Buddha, increase your faith? Therefore, for the praise of the Buddha and the Buddha's teachings, householders and renunciates who are very eager to hear, you should all listen without distraction. This is to truly encourage. The first example of the supreme Buddha is finished. Complete. Indian Khenpo Dharma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང༌། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་ནས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
དཔེའི་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
吉祥贤（Śrī Bhadra）和译师班智达戒律功德所译，比丘仁钦桑布校订审定。
譬喻鬘。

【英语翻译】
Translated by Śrī Bhadra and the translator, the learned monk Tshulthrim Yonten, revised and finalized by the monk Rinchen Zangpo.
The Garland of Examples.

============================================================

